The Child Untold
The house looked at me confused,
a new identity had fooled no one.
A purple orange lay behind the fridge,
gently rocking with the opening and closing of beers.
She came round unexpectedly again,
I said nothing, till the cat scratched her dog
and she left so I fed the cat.
A purple orange lay behind the fridge
waiting for the white goods to break.
She came round and cried a lot
the dog looked worried but the cat was out.
I said nothing till she stood up and screamed, ‘you bastard’,
then left without the dog
I looked at the dog and the dog looked at me,
so I opened the door and fed the cat.
L’enfant Secret
La maison me semblait confuse,
une nouvelle identité n’avait dupé personne.
Une orange violacée gisait derrière le frigo,
oscillant doucement avec les ouvertures et fermetures des bières.
Elle revint à l’improviste,
je n’ai rien dit, jusqu’à ce que le chat griffe son chien
et qu’elle parte, alors j’ai nourri le chat.
Une orange violacée gisait derrière le frigo,
attendant que l’appareil soit cassé.
Elle revint est pleura beaucoup,
le chien parut inquiet mais le chat était dehors.
Je n’ai rien dit jusqu’à ce qu’elle se lève et crie « salaud »,
puis elle sortit sans le chien.
Je regardais le chien et le chien me regardait.
Alors j’ai ouvert la porte et j’ai nourri le chat.
Translations by Agnès Regnier and Frederique Berringer